Les pierres runiques U 214 et U 215 ont été dressées à la mémoire d'un homme péri en mer par ses parentes. Elles portent une inscription en partie versifiée.

Pierre runique U 214 dans Bautil de Johan GöranssonLa pierre U 215.
Gravure sur bois de Helgonius et Hadorph (1750).
Johan Göransson, Bautil.
La pierre runique U 214 et un fragment de la pierre U 215 ont été retrouvés en 1937, durant les travaux de restauration de l'église de Vallentuna (Uppland).

La pierre U 214 est intégrée à un mur du porche de l'église, tandis que le fragment de la pierre U 215 est conservé au Statens historiska museum de Stockholm.

Les deux pierres sont en grès rouge. La pierre U 214 est haute d'1,20 mètres, large de 40 à 60 centimètres, épaisse de 10 centimètres. Le fragment de la pierre U 215 mesure 45 centimètres sur 24.

Elles ont été datées du début du XIIe siècle.

Elles pourraient avoir été gravées par Rosboe, qui a signé l'inscription de la pierre U 216, retrouvée dans le cimetière de l'église de Vallentuna, et peut-être aussi écrit celle de la pierre U 146, également située non loin de Vallentuna.

C'est une même inscription qui figure sur les deux pierres. Elle débute sur la pierre U 215 et se poursuit sur la pierre U 214.

Elle indique que la pierre a été dressée à l'initiative de trois femmes – la fille, la sœur et la femme du défunt, qui a péri noyé en mer.

Pierre runique U 214 (église de Vallentuna)La pierre U 214.La pierre U 215 mentionne deux des commanditaires :

[þaniltr * uk * olfil](r) * [li](t)(u) s[t]ain × e(f)[tiʀ faþor * uk broþor sin *]
Ragnhildr(?) ok Ulfhildr letu stæin æftiR faður ok broður sinn.
Ragnhildr(?) et Ulfhildr ont fait (dresser) la pierre en mémoire de leur père et frère.
 

La pierre U 214 nomme encore une commanditaire, avant d'indiquer comment leur parent a trouvé la mort :

uk × inkiber × eftiʀ × buanta × sin ' han ' troknaþi ÷ a ' holms ' hafi ' skreþ ' knar ' hans ' i ' kaf þriʀ ' eniʀ ' kamo ' af
Ok Ingebærg æftiR boanda sinn. Hann drunknaði a Holms hafi, skræið knarr hans i kaf, þriR æiniR kvamu af.
Et Ingibjörg à la mémoire de son mari. Il s'est noyé dans la mer de Holmr – son knörr a dérivé au fond de la mer – trois seulement en sont sortis (vivants).
 

C'est sous forme versifiée qu'est indiqué comment il est mort. En plus des allitérations, doit être soulignée la rime finale qui lie les deuxièmes et troisièmes lignes (et presque la première également1). Il s'agit de la plus ancienne attestation d'une rime finale en Suède.

Quant au lieu du naufrage, il se situe en mer Baltique. L'emplacement exact est incertain. « Mer de Holmr » pourrait être une abréviation de « mer de Holmgarðr [Novgorod] » et désigner le golfe de Finlande. Il pourrait aussi désigner les eaux baignant l'île danoise de Bornholm.

Sources

  • U 214 et U 215. Runic Dictionary.
  • Zilmer, Kristel. "He drowned in Holmr's Sea, his cargo-ship drifted to the sea-bottom, only three came out alive" : records and representations of Baltic traffic in the Viking age and the early Middle Ages in early Nordic sources. [Tartu] : Tartu University Press, 2005. P. 127-129.
 

1 Encore le i de hafi a-t-il été rejeté par le graveur au début d'une nouvelle ligne, alors qu'il disposait de toute la place nécessaire pour écrire le nom complet dans la bande.